Online проект "Маранат" :: Марина Аграновская :: Анатолий Сирота Кто такой Анатолий Сирота?
Путешествия по музейным залам
Что общего между библейскими сюжетами в искусстве и еврейскими языками
Старт :: Online проект "Маранат"
Марина Аграновская
Анатолий Сирота
Статьи :: архив
Контактная информация
Маранат на ЖЖ
История : искусство : иудаика : воспитание : путешествия
Статьи отца и дочери - Марины Аграновской и Анатолия Сироты.
Посмотреть весь архив
Еврейская культура
Проект Маранат
Изобразительное искусство : путешествия
Маранат хроникаНаши друзьяАрхивы. Все статьи
"Маранат" – это сокращение двух имен: Марина и Анатолий. На нашем сайте вы найдете статьи отца и дочери - Марины Аграновской и
Анатолия Сироты
Проект Маранат
Обучение детей : билингва
Возможности параллельного преподавания немецкого и русского языков детям-билингвам младшего школьного возраста в системе дополнительного образования (на примере Германии)

В статье, на примере Германии, рассматривается проблема преподавания русского языка детям-билингвам младшего школьного возраста в системе дополнительного образования. Отсутствие специальных учебников и оригинальной концепции затрудняет обучение двуязычных детей.

В статье рассматривается возможность использования так называемой «биберахской модели» («Biberacher Modell» или «Latein plus»), применяемой в Германии для параллельного изучения латинского и английского языков. На конкретных примерах демонстрируются возможности этого нового подхода к обучению двуязычных детей, анализируются его преимущества, а также оцениваются сложности и реальные перспективы его применения на практике.


 
1. Языковая компетенция детей-билингв, начинающих обучение в школе

Оценивая языковую компетенцию шестилетних детей-билингв, поступающих в 1-й класс, мы сталкиваемся со сложной и разнообразной картиной. В сущности, уровень усвоения обоих языков – русского и немецкого – для каждого ребенка уникален, так же как уникальны биографии этих детей.

В каком возрасте и как давно ребенок приехал в Германию? Каков родной язык (или языки) родителей? Насколько интенсивно занимаются родители развитием речи ребенка?

Есть ли у ребенка старшие братья и сестры, и на каком языке он с ними говорит? Какова была языковая программа детского сада, в который ходил ребенок? Посещал ли он специальные занятия немецким языком?
Каков, наконец, общий уровень его интеллектуального развития? Каждое из этих обстоятельств является очень важным для формирования языковых навыков ребенка. Тем не менее, вынужденно обобщая и упрощая ситуацию, мы можем разделить детей этого возраста на три большие группы.

  • Дети из двуязычных семей, усваивающие оба языка одновременно.

  • Дети из русскоязычных семей, родившиеся в Германии или привезенные в страну в младенческом и раннем (до 3-х лет) возрасте, длительно (около 3-х лет) посещавшие немецкий детский сад. Обычно такие дети, для которых русский – первый по времени усвоения язык, к моменту поступления в начальную школу знают немецкий достаточно хорошо для того, чтобы начало обучения не вызывало у них серьезных проблем. (Аграновская, 2003)

  • Дети из русскоязычных семей, приехавшие в Германию незадолго до поступления в школу и не успевшие в достаточной для начала школьного обучения степени освоить немецкий язык (своего рода, потенциальные билингвы).

  • Общим для большинства этих детей является:

  • Удовлетворительный для соответствующего возраста уровень владения русским языком (в то время как для значительной части школьников типично постепенное, иногда весьма интенсивное, вытеснение русского языка немецким). (Аграновская, 2007)

  • Усвоение второго языка (обычно, немецкого) по тому же принципу, что и усвоение первого. Более или менее сбалансированное владение двумя языками. «Естественным образом усваивается один или несколько первых языков в дошкольном возрасте; человеку при этом не нужно переводить с языка на язык, так как каждая из систем усвоена сразу вместе с присущими ей законами». (Протасова, 19.04.2005)

  • Высокая, в сравнении с учениками среднего и старшего школьного возраста, мотивация к изучению русского языка.
2. Неэффективность преподавания русского как иностранного (РКИ) и русского как родного детям-билингвам

Вряд ли у кого-то из педагогов имеются сомнения в том, что методика преподавания русского языка как иностранного (РКИ) нецелесообразна для обучения двуязычных детей. Невысокая эффективность использования учебных пособий для российской школы менее очевидна, но на практике педагоги, использующие эти учебники, сталкиваются с серьезными трудностями. Можно выделить несколько причин, как общего, так и частного характера, по которым российские пособия не подходят для обучения двуязычных детей.
  • Установлено, что по уровню владения каждым из языков дети-билингвы уступают детям-монглингвам того же возраста. Так, например, «словарный запас каждого из языков, как правило, меньше, чем у сверстников-монолингв, но сумма словарей больше, чем у них» (Протасова, 2005).

  • Языковая практика живущих в Германии детей ограничена, в основном, семьей. Естественно, что их языковая компетенция ниже, чем у российских школьников. (Аграновская, 2003)

  • У детей-билингв, интенсивно изучающих в школе немецкий язык, возникают специфические трудности в изучении русской грамматики, обусловленные влиянием немецкого языка. (Например, относительно простую тему «Прописные буквы в написании имен существительных» дети-билингвы в Германии усваивают не без труда, поскольку в немецком языке все существительные пишутся с прописной буквы).

  • Программа для российской школы рассчитана на интенсивные ежедневные занятия, которые практически невозможно осуществить в системе дополнительного образования.
Итак, стандартная программа российских школ по русскому языку нуждается в нашей ситуации в серьезной адаптации. Актуальность проблемы остро сознают представители русской диаспоры, заинтересованные в сохранении русского языка у наших детей.

Так Ольга Брамли, директор и основатель Лондонской школы русского языка и литературы, сопредседатель Международной Ассоциации русских культурно-образовательных объединений «Евролог», отмечает: «Необходимо разработать программы и методики по интенсивному обучению русскому языку за рубежом с учетом билингвизма и конкретных вторых языков.

Большинство русских школ за рубежом пользуются существующими российскими учебниками и программами, которые по большому счету не удовлетворяют нашим потребностям. Причем, ни имеющиеся программы «русского языка как родного», ни «как иностранного». Необходимо создать и распространить специальные учебники для двуязычных детей с учетом их второго языка». (Брамли)

Эта серьезная задача требует оригинальной концепции и принципиально новой организации учебного материала. Одним из возможных методов обучения детей-билингв русскому языку в системе дополнительного образования может стать творческое использование биберахской модели („Biberacher Modell“) параллельного преподавания языков.

3. Понятие о «биберахской модели» параллельного преподавания языков

Модель была впервые применена в 1997 г. в гимназиях классического профиля (altsprachliches Gymnasium) по инициативе гимназии имени Кристофа Виланда (Wieland-Gymnasium) в городе Биберах (Biberach an der Riß, федеральная земля Баден-Вюртемберг).

Суть модели, которая получила также название „Latein plus Englisch im Doppelpack“ («Латынь и английский в одной упаковке») заключается в том, что ученики гимназии с 6 класса (с 2007/08 учебного года с 5-го) изучают с нулевого уровня латынь и начинают (или продолжают) изучать английский.

За прошедшие годы более 30 гимназий в земле Баден-Вюртемберг и отдельные гимназии в земле Северный Рейн-Вестфалия переняли модель «Latein plus», применение которой дало хорошие результаты. (Thies, 2003) Занятия английским языком проходят независимо, а на уроках латыни преподаватель систематически предлагает детям задания, цель которых - сравнить латинские и английские тексты и найти в них как лексические и грамматические параллели, так и отличия.

Благодаря этому подходу, ученики на практике убеждаются в глубоком влиянии латыни на современные европейские языки, в частности – на английский, и, улавливая грамматические и лексические аналогии, легче усваивают материал.

Примеры применения модели для параллельного изучения английского языка и латыни

1. Задание для 5-го класса: учащиеся должны сравнить подписи к картинкам и подчеркнуть сходные слова в английском и латинском текстах.

Английский язык
Story
One. It is night, the son must sleep.
Two. The father goes, the son cries in a laud voice.
Three. Father and son play for a little while.
Four. Then the father admonishes his son. Five. Now the son cries and embraces his father.
Латинский язык
Historia
Unus. Nox est, filius dormire debet.
Duo. Pater abit, filius magna voce clamat.
Tres. Pater et filius paulum ludunt. Quattuor. Tum pater filium suum admonet. Quinque. Nunc filius flet et patrem complectitur.

2. Задание для 5-го класса. Учащиеся должны сравнить английский и латинский тексты и сделать вывод о том, что для английского языка характерно отсутствие падежных окончаний существительных и прилагательных, а в латинском языке существует развитая система падежных окончаний.

Английский язык
Lucius is a good_ pupil_.
Marcia isn’t always a good_ pupil_.
Theophilus speaks positively of the good_ pupil_, he criticizes the bad_ pupil_.
Латинский язык
Lucius discipulus bonus est. Marcia non semper discipula bona est. Theophilus discipulum bonum laudat, discipulam malam vituperat.

4. Возможности использования «биберахской модели» для обучения детей-билингв русской грамматике

С первого взгляда может показаться, что эта методика мало что может дать для обучения двуязычных детей. Во-первых, латинский язык в очень сильной степени повлиял на грамматический строй и лексический состав английского языка, в то время как влияние немецкого языка на русский выражается в ограниченном числе лексических заимствований.

Во-вторых, если модель «Latein plus» предполагает параллельное изучение двух иностранных языков, то в нашем случае речь идет о языках, каждым из которых дети владеют на уровне, или почти на уровне, родного. Тем не менее представляется, что в немецком и русском - языках индоевропейской семьи - достаточно много точек соприкосновения для плодотворного использования методики параллельного изучения языков.

5. Примеры применения «биберахской модели» для преподавания русского языка

С целью экономии времени, рационально построить учебную программу так, чтобы новые темы вводились на занятиях русским языком уже после того, как ребенок познакомился с соответствующими темами на уроках немецкого языка.

А. Фонетика, орфография

В традициях российского дошкольного образования – знакомство с русским алфавитом и печатными буквами в рамках подготовки к обучению чтению. Тем не менее, повторное знакомство с алфавитом, с понятием о звуках и буквах в 1-м классе можно провести, опираясь на сравнение немецкого и русского алфавитов.

Так можно обратить внимание детей на сходные по написанию печатные (А, В, С, Е, Н, К, Л, М, О, Р, Т, Х) и письменные (a, c, e, o, p, n, m ,u, у) буквы латиницы и кириллицы, попросить их назвать сходные звуки, обозначаемые буквами латиницы и кириллицы. На фоне установленных нами, совместно с детьми, аналогий, подчеркнем отличия русского алфавита от немецкого.

Выявление этих отличий позволит нам сконцентрировать внимание детей на специфических трудностях русской орфографии. Так, например, в русском алфавите есть буквы, обозначающие два звука, – Е, Ё, Ю, Я; есть буквы «Ь» и «Ъ», не обозначающие звука.

Связанные с этими буквами правила орфографии – правописание мягкого и твердого разделительных знаков, правописание Е, Ё, Ю, Я в начале слова, после разделительных Ь и Ъ и после гласных - вызывают у детей, изучающих в основной школе немецкий язык, трудности.

Так, например, они упорно «разлагают» дифтонги с помощью двух букв (пьйу, семьйа, йама, рисуйу, йолка) по аналогии с немецкими словами (jagen, jenseits, bejahen, Schaltjahr). Из-за сходства написания письменных букв, обозначающих в латинице и кириллице разные звуки, – p, n, m ,u - двуязычные дети часто делают ошибки, путая буквы. Предотвратить это помогут упражнения из специально подобранных немецких и русских слов с этими буквами.

Б. Словообразование, морфология, синтаксис

С такими темами как «состав слова», «части речи», «члены предложения» также логично знакомить детей после того, как они усвоили соответствующие понятия на занятиях немецким языком, что позволит преподавателю существенно сэкономить время и сосредоточиться на специфических проблемах русского языка.

Так, к примеру, понятие о падежах имен существительных можно ввести, опираясь на общность языков, а затем сконцентрироваться на специфике русского языка (большее, чем в немецком, количество падежей, отличия в смысловых значениях падежей, правописание падежных окончаний).

Сравнение употребления предлогов может, в какой-то мере, предотвратить характерные ошибки двуязычных детей: «человек с очками» (ein Mann mit Brille) вместо «человек в очках», «идти на туалет» (gehen auf die Toilette) вместо «идти в туалет».

Получив общее понятие о предложении и его главных членах, дети, на основе сравнения, могут сделать вывод о том, что в немецком языке сказуемое в повествовательном предложении всегда стоит на втором месте, а в русском языке порядок слов в предложении свободный.

В. Лексика. Расширение словарного запаса, развитие речи

Дети с интересом относятся к информации об истории слов, о заимствованиях. Сравнение текстов, включающих немецкие слова, заимствованные русским языком (айсберг, бутерброд, вафли, бант, вундеркинд, рюкзак и пр.), активизирует интерес детей к урокам и расширяет их словарный запас. Особую трудность представляет для двуязычных детей употребление идиом и устойчивых словосочетаний.

Часто они заменяют русские устойчивые выражения переводом соответствующих по смыслу немецких. Например, вместо «довести до смеха» - «донести до смеха» (zum lachen bringen). Параллельное чтение текстов с включенными в них идиомами и устойчивыми словосочетаниями поможет детям осознать сущность понятия «нерасторжимое единство слов».

6. Преимущества модели параллельного изучения языков

  • Гибкость и вариантивность рассматриваемой методики, ее легкая сочетаемость с другими, в том числе и традиционными, методами преподавания русского языка.

  • Уже отмеченное нами сокращение времени на изучение теоретического материала, повышение эффективности занятий делают методику параллельного изучения языков перспективной в связи с малым количеством учебных часов в системе дополнительного образования.

  • Выполнение заданий на сравнение языкового материала и возможность самостоятельно делать выводы повышают привлекательность занятий русским языком в глазах детей, вносят разнообразие в учебный процесс, развивают аналитические способности.

  • Сравнение языкового материала, выявление, на разных уровнях, сходства и различия между языками помогает детям осознать свое двуязычие и избегать в устной речи и на письме смешения языков.

  • Такие явления, как соотношение и взаимовлияние первого и второго (по времени усвоения), а также сильного и слабого языков, положительные и отрицательные стороны двуязычия и пр. еще недостаточно изучены специалистами (Yip, Matthews, 2007). Наблюдения, сделанные в процессе обучения по «биберахской методике», могут дать ценный практический материал для подобных исследований.
7. Перспективы использования модели параллельного изучения языков

Естественно, параллельное изучение языков - лишь один из методов, которые можно использовать в системе дополнительного образования детей-билингв. К трудностям использования этого метода можно отнести отсутствие необходимых дидактических и учебных материалов.

Педагоги, работающие по этой методике, должны обладать достаточными знаниями немецкого языка. Немаловажной представляется и свобода педагога от стереотипов, его способность творчески подойти к существующей программе для российских школ и преобразовывать ее в соответствии с реальными потребностями обучения двуязычных детей.

Представляется, что эти проблемы и трудности вполне преодолимы, если учесть намечающуюся консолидацию усилий педагогов из различных европейских стран, преподающих русский язык детям-билингвам.

Ссылки

Аграновская М.А. Скоро в школу. Статья из цикла «Русский плюс немецкий. Как вырастить двуязычного ребенка». // Партнер. – 2003. - № 7. Также на вебсайте www.maranat.de.
Ссылка: http://www.maranat.de/agr_07_04.html

Аграновская М.А. И снова о двуязычии. // Партнер. – 2007. - № 6. Также на вебсайте www.maranat.de.
Ссылка: http://www.maranat.de/agr_07_07.html

Протасова Е. Ю. Как языки формируются, когда их – два?
Опубликовано19.04.2005 на портале www.gramota.ru.
Ссылка: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/education/28_523

Протасова Е. Ю. Многоязычие в детском возрасте. – С.-Пб.: Златоуст, 2005.- 25 с.

Брамли О.П. Условия сохранения русского языка у следующих поколений русскоязычной диаспоры в Великобритании и других Западных странах. Доклад опубликован на портале «Европейского русского альянса» www.eursa.org.
Ссылка: http://eursa.org/node/319

Thies S. „Latein Plus“ oder das „Biberacher Modell“. Modelle für Latein und Englisch in den ersten beiden Jahren des Gymnasiums in Baden-Württemberg und Nordrhein-Westfalen. Zusammenfassung des Vortrages gehalten in Oldenburg am 26.09.2003.
Ссылка: http://www.navonline.de/aktuell/ausbildung/akt_ausbildung_lateinplus.php

Yip V. , Matthews S. The Bilingual Child. Early Development and Language Contact. London - New York: Cambridge University Press, 2007. – 22-42 pp.

Марина Аграновская
Источник: www.maranat.de

Доклад на Первой международной женской конференции
«Роль женщины в сохранении культурного и духовного
наследия русского мира» (секция русского языка)
Висбаден, 11-12 ноября 2008 г.

Доклад опубликован в сборнике
«Русский язык как второй родной и методика
его преподавания в диаспоре»

Peter Lang Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main 2008

Использование материалов данного сайта разрешается только с установкой прямой ссылки на www.maranat.de.

Оглавление    Марина Аграновская - Хроника    Печать


© 2007-13 Maranat. All rights reserved. Создание сайта w1d.de
Online проект "Маранат" :: Марина Аграновская :: Анатолий Сирота
Кто такая Марина Аграновская? Еврейская культура. Пасхальный седер. Мертвый языкРусский плюс немецкий : двуязычный ребенок. Домашняя школа. Мелкая моторика.
Библия : библейские сюжеты : Отделение света от тьмы : первородный грех